The St Petersburg Insular Gospels (National Library of Russia F.v.1.8, sometimes known as Codex Fossatensis) were copied in England in the eighth century. This manuscript is well known for its decoration, but there has been no previous investigation of its gospel text apart from the collation of test passages by Bonifatius Fischer. A full transcription of the Gospel according to John, compared with the Vulgate and surviving Old Latin witnesses, shows that the manuscript derives from an Old Latin version which was largely corrected towards the Vulgate. Despite further alterations to the manuscript under consideration, numerous readings remain unchanged which can be traced back to the earliest stratum of Old Latin versions of John. Some are paralleled in patristic citations, while others appear to be unique. This is therefore an important witness to the text of the Old Latin Gospels, and has now been entered in the register of the Vetus Latina-lnstitut with the number VL 9A.
Pwyll y Pader ar Gredo and the Credo with commentary. The final part of f. 11r-v is illegible.
- s. xiv
Paper manuscript compiled for Robert Shipboy MacAdam in the middle of the 19th century, containing a substantial, alphabetically arranged collection of materials made in preparation for an English–(Ulster) Irish dictionary. The project was undertaken by MacAdam, who worked together with Aodh Mac Domhnaill, a native speaker from County Meath. The manuscript consists of 23 (port)folios, lacking letter F and the beginning of G, and numbers around 1145 pages. The dictionary remained unpublished.
- 1842 x 1856
A lost source named for Dub Dá Leithe, abbot of Armagh (fl. 1049-1064). It is referred to by the Annals of Ulster, s.a. 630, 963, 1004 and 1021, and the copy of Baile in Scáil in Rawlinson B 512, f. 101r.
- s. ximed